Can Yayınları, dünyaca ünlü yazar Paulo Coelho’nun ‘11 Dakika’ adlı romanındaki ‘Kürdistan’ ifadesinin geçtiği bir bölümün değiştirilerek çevrildiğinin fark edilmesinin ardından kitabın toplatılacağını ve hatanın yeni baskıda düzeltileceğini duyurdu.

İlgili bölümün çevirisinin orjinaline göre farklı olduğu okurlarca fark edildi. Sansürün çevirmen Saadet Özen tarafından yapıldığını varsayan okurlar Twitter’dan tepki gösterdi. Özen ise Twitter hesabından yaptığı açıklamalarda herhangi bir müdahalesinin söz konusu olmadığını vurguladı.

Can Yayınları sahibi Can Öz de çevirmen Saadet Özen’in bir hatası olmadığını ve çevirideki müdahaleyi onun yapmış olmasının imkansız olduğunu söyleyerek okurların tepki göstermekte haklı olduğunu ve sorunu ilk baskıda düzelteceklerini söyledi.

Öz, twitter hesabından yaptığı açıklamada, "Saadet Özen tanıdığım en dürüst, ilkeli çevirmen olabilir. Çevirideki bu müdahaleyi onun yapmış olması imkansız; ve çok yıprandı dünden beri. Bu müdahale olsa olsa editoryal aşamada yapılmıştır, şüphem yok. O nedenle, lütfen, Saadet hanıma değil, bize yöneltin eleştirilerinizi" dedi.


Öte yandan Öz, Diken’e yaptığı açıklamada ‘kitabın çevirmenle birlikte kontrolden geçmesi ve ajansla görüşülüp onay alınması gerektiğini, bu nedenle düzeltilmiş baskının çıkmasının iki hafta sürmesini beklediklerini’ söyledi. 

Orijinal metinde yer alan “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” cümlesi “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” diye çevrildi.